disjointure就是沒有連接、未接合的意思,所以翻譯成脫節是可以的,為求通順在這段文字上我會選擇用不一致、不一貫來表示:

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

                             檢視圖片  哈囉~


kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公司新聞

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q

『満足いく絵の描き方がわからない』と呟きながら、ようやく紡ぎ出した拙い語り口ですが、2人がワイワイ事件に挑む様をお楽しみ下さい。

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

請參考我下面附的連結


kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您好: 請參考以下~先提供一部分的翻譯為了讓文意更明白,有些字句有調動,請見諒!

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

覺得視傳科跟應外科,哪個比較推薦讀呢?

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我想您誤會了幾件事情關於在美國找工作:


kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"您好, 
 Howdy!

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

內容就在講五行生剋/制化嘛!可是沒頭沒尾的整句很難翻得順耶,這是從哪找來的?這是一篇對話內嗎?還是斷章頡取來的?........有夠難翻

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()