目前分類:未分類文章 (203)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

1.抱歉,我其實是應徵韓國人來當日文翻譯員的

죄송합니다. 저희는 사실 한국사람이 와서 일어를 번역하는 일입니다.

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本論文所載的研究有兩個目的。

首先,我們試圖藉由參考病患與家屬、醫療管理人員與專家、社會關懷管理人員與專家、以及遠距照護系統的生產者與供應商等四個重要利害關係團體的不同看法,去鑑別、描繪與瞭解那些增進或阻礙社區中慢性疾病管理遠距照料系統實現與整合的因子。

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 

  電影 《全面啟動》(Inception)的正片錄製完成之後,華納兄弟公司找到了巴瑞特和她的幾名同行,拍攝了一部紀錄片講述夢的科學,這部紀錄片將會收入到《全面啟動》的DVD版之中。南方週末通過郵件對巴瑞特進行了專訪,主題是:《全面啟動》到底有哪些科學依據。

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不好意思。
因為很長所以我會分著打噢

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我現在是不動產公司的秘書......請問你說的有興趣的工作應該是指業務吧??房地產公司最缺的人才當然就是業務了~~所以我就以業務人員來做說明吧!!

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果只要RUNNING MAN的話

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

擁有高昂興致去獲得資訊的消費者們較為喜好採納營養與產品的相關資訊,且較有可能採購外包提供營養成分的產品(引自某一篇論文)。獲取營養訊息的動機強化了營養成分標示的必要性與提高獲得資訊的可能性。

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

☓☓☓☓ 様
お世話になっております。

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

照らすように 今日も謳う【今日也如陽光照耀般的歌頌著】

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

目前市面上的電子辭典其實功能都非常強大


kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

disjointure就是沒有連接、未接合的意思,所以翻譯成脫節是可以的,為求通順在這段文字上我會選擇用不一致、不一貫來表示:

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

                             檢視圖片  哈囉~


kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公司新聞

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q

『満足いく絵の描き方がわからない』と呟きながら、ようやく紡ぎ出した拙い語り口ですが、2人がワイワイ事件に挑む様をお楽しみ下さい。

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

請參考我下面附的連結


kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您好: 請參考以下~先提供一部分的翻譯為了讓文意更明白,有些字句有調動,請見諒!

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

覺得視傳科跟應外科,哪個比較推薦讀呢?

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我想您誤會了幾件事情關於在美國找工作:


kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"您好, 
 Howdy!

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

內容就在講五行生剋/制化嘛!可是沒頭沒尾的整句很難翻得順耶,這是從哪找來的?這是一篇對話內嗎?還是斷章頡取來的?........有夠難翻

kenned00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()